Ezagun
da, erabilerari dagokionez, euskara ez dabilela oso sasoiko aspaldi honetan.
Askoz gehiago ei dira euskaraz dakitenak euskara egunerokoan erabiltzen dutenak
baino, balizko erabiltzaileak eguneroko hiztunak baino, euskaraz ongi molda litezkeenak
berez moldatzen direnak baino; euskaradunak euskaldunak baino, alegia. Eta
errealitate gordin horren azterketak diosku hainbat direla hala gertatzeko
arrazoiak: erdarek duten indarra, globalizazioak dakarren euskararekiko
atxikimendu falta, euskararen beraren araugintzak ezartzen duen kortsea…
Bada,
nire ustez, beste arrazoietako bat zera dugu: lexikoaren egokitzapen falta. Hau
da, bizia den hizkuntza batek berez sortu eta behar dituen berba berriak onartu
eta hiztegiratzeko gaitasun falta. Ea gai naizen zer esan nahi dudan azaltzeko.
Egun,
oso ohikoa izaten da agertzen diren fenomeno edo kontzeptu berriak izendatzeko hitz
berriak sortzea. Gehientsuenak erdaretatik datozkigu, azken batean, erdarek
sortzen dituztelako lehenen berba horiek, bereziki, ingelesak. Horra hor,
esaterako, teknologia berrien haritik iritsi zaizkigunak: e-mail, WhatsApp, hashtag, tweet… Horrelakoak egunero-egunero erabiltzen ditugun terminoak
dira eta, erabiliaren erabiliaz, baten batzuk euskaratu ere egin ditugu, baina
arrakasta maila ezberdinak lortuaz, hitzaren arabera. Izan ere, mailak gora eta behera ibiltzen gara, e-postak guztiz baztertuta, posta
elektronikoa nahiz mezua bera adierazteko; buruhauste galantak izaten ditugu
zorioneko whastsapp hitza zuzen
idazteko (batez ere ingelesez ez dakigunok), berau ere zerbitzua zein mezuak
izendatzeko; ahaleginean ari gara idazten nahiz ahoskatzen hain zaila den hashtag euskarara ekartzen, eta badirudi
traol arrantza-tresna bezala
izendatzea adostu dugula, gaztelaniazko “almohadilla” zeinuaren
antzekotasunagatik; oraindik ere, kostata erabiltzen dugu txio eta txiokatu
gaztelaniazko tuit eta tuitear baztertu guran…
Horien gainean, baina, nik dakidala, ez dago erabaki formalik, eta, horrela, erabiltzaileon esku gelditzen da terminologia berria ezartzea. Oztopo handirik jarri ez eta jada hiztegietan agertzen hasiak dira halakoak, nahiz eta, oraindik ere, terminook formaldu eta beraien erabilera erabat orokortzeko dezente falta dela esango nukeen.
Horien gainean, baina, nik dakidala, ez dago erabaki formalik, eta, horrela, erabiltzaileon esku gelditzen da terminologia berria ezartzea. Oztopo handirik jarri ez eta jada hiztegietan agertzen hasiak dira halakoak, nahiz eta, oraindik ere, terminook formaldu eta beraien erabilera erabat orokortzeko dezente falta dela esango nukeen.
Badira, ordea, bestelako terminoak,
euskara errazte aldera edo, gero eta ohikoagoak eta erabiliagoak direnak,
baina, nolabait esatearren, errezelo handiagoz begiratzen diegunak, nolabaiteko
debekua jarri nahian, euskararen jatortasunaren edo halako zerbaiten izenean.
Eta termino horiek, hain zuzen, hainbeste behar ditugun hiztun berrien eskutik
heldu zaizkigula aitortu behar. Horregatik, beharbada, hiztegian onartzeko
hainbesteko errezeloa, bai berezko euskaldunen aldetik, bai hiztegigintza eta
lexikografia arautzen dutenen aldetik.
Halako
bi adibide baino ez ditut ekarriko hona: sukaldatu eta txizatu.
Ez bata ez bestea ez dira hiztegietan azaltzen, euskarazko hitzak ez direlako
seinale, baina barra-barra entzuten dira han-hemenka, hiztun berrien ahotan ez
ezik, gero eta jatorrizko hiztun gehiagorenean ere. Entzun orduko alarma
guztiak piztu eta zigortu ere egiten dugu haien erabilera, halako jatortasun (jatorrismo?) baten aldarri gisa.
Hiztegiak,
batetik, badakar kozinatu,
janaria prestatu hobesten duen
arren, baina, etimologiari dagokionez, behintzat, logikoagoa begitantzen zaio sukaldatu euskaldun berriari. Bestetik,
pixa/txiza egin dakar, baina era
bihurkarian aldean txiza egin
erabili beharko genuke (nahiz eta gero eta maizago entzuten dugun gainean egin), eta hiztun berriari
errazagoa egiten zaio txizatu; azken
finean, lo egin eta lokartu esaten dugu, bi-biak onartu eta
hiztegiratuta, azken horren ordez lo
hartu edo loak hartu hobetsi
balitezke ere.
Tira, azken finean, esan nahi dut badirudiela bi neurgailu edo
onarpen-maila ezberdin ditugula hitz berriak onartzerakoan, hitzok nondik
datozen. Eta nago hori guztia euskararen araugileek, Euskaltzaindiak edo,
zertxobait zehaztu beharko luketela, euskaldunon komunitatearen hobe beharrez.
Agian, bada garaia guatxapa ere
idazten hasteko, ez uste, irakurle?
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina